Hygge: Den danske faldgrube på italiensk

Sådan undgår du at oversætte dit yndlingsord forkert.

Som italienskunderviser, der har mange dygtige danske studerende, støder jeg ofte på én specifik udfordring i jeres oversættelser fra dansk til italiensk.

Det handler om det vidunderlige, men også sprogligt vanskelige, danske begreb: hygge og adjektivet hyggeligt.

Jeg ser igen og igen, at hyggeligt oversættes til accogliente i alle sammenhænge.

Og selvom accogliente bestemt er et vigtigt ord, så dækker det desværre kun en lille del af, hvad I mener, når I siger hyggeligt.


 

🧐 Hvorfor “accogliente” ikke er nok

På dansk kan hyggeligt bruges om alt fra et sted, en stemning, et selskab, en aften og endda om en person.

Men på italiensk har vi brug for forskellige ord, alt efter hvad I taler om.

Hvis I bruger accogliente for ofte, lyder jeres italiensk hurtigt forkert eller meget begrænset.


 

Accogliente: Steder, og kun Steder

Det italienske ord accogliente (accoglienti i pluralis) bruges primært om fysiske steder, der får dig til at føle dig godt tilpas, varm og velkommen.

Hvis I taler om et hyggeligt sted eller et hyggeligt hjem, så er un luogo accogliente eller una casa accogliente helt korrekt.

Ordet fokuserer på indretningen, atmosfæren i rummet eller servicen på et hotel, som for eksempel un albergo accogliente.

Det vigtigste at huske er, at accogliente er et godt ord, men det kan ikke bruges om en person, en aften eller en stemning i samme grad som det danske hyggeligt.


 

✅  Når ‘Hygge’ er Mennesker og Stemninger

Her er de italienske ord, I i stedet skal bruge, når I taler om den mere sociale og følelsesmæssige hygge:


 

Om en Aften eller en Begivenhed

Når I har haft en hyggelig aften, er det mest almindelige og sikre ordvalg piacevole.

Ordet betyder ‘behagelig’ eller ‘nyderlig’, og det dækker perfekt det danske.

I kan sige:

È stata una serata piacevole.

Hvis aftenen var stille og rolig, kan I også bruge rilassante, som i:

Abbiamo passato un pomeriggio molto rilassante.


 

Om Mennesker

Hvis I taler om en hyggelig person, er oversættelsen sjældent accogliente.

I skal i stedet bruge simpatico/a.

Det betyder ‘rar’, ‘venlig’ eller ‘behagelig at være sammen med’, og dette er ofte den bedste oversættelse for en hyggelig person.

For eksempel: Mario è una persona molto simpatica.

Et andet godt ord er affabile, som bruges om en person, der er let at tale med og imødekommende.


 

Om Følelsen eller Stemningen

Når I skal udtrykke, at det er hyggeligt, er der flere muligheder.

I en uformel samtale kan det simple ord bello dække meget. Man kan sige:

È bello stare qui con te.

En meget italiensk måde at sige, at stemningen er god, og man har det godt, er ved at bruge udtrykket Si sta bene.

Hvis I siger: Qui si sta bene!, betyder det, at her er det hyggeligt/rart!


 

Vigtigt at huske

Stop med at oversætte hyggeligt som accogliente med det samme!

Husk i stedet, at I skal bruge kun om boliger, værelser, caféer eller hoteller.

Brug om begivenheder, oplevelser og aftener.

Og brug om mennesker.

På den måde lyder I langt mere naturlige og nuancerede, når I taler italiensk.

 

 

Vil du lære at forstå nuancerne i det italienske sprog?

  🇮🇹 Find dit italienskkursus her 👈 ☺️

✅ Eller kontakt mig for yderligere oplysninger om de tilgængelige kurser.

🩷 𝓃𝓇𝒾𝒸𝒶 𝒶𝓂𝓅𝒾𝓈